Da EFL - Società Storica Lombarda.
|
|
| (6 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate ) |
| Riga 28: |
Riga 28: |
| | Noi tutti ivi piangendo, & contemplando la passione, pregando Iddio per la remissione dei nostri peccati, buona parte della notte passassimo. | | Noi tutti ivi piangendo, & contemplando la passione, pregando Iddio per la remissione dei nostri peccati, buona parte della notte passassimo. |
| | | | |
| − | Gia molti giorni il Sig. Bonifacio Neri gentilhuomo Bologenese, mio individuo compagno, e io desideravamo d’esser ascritti nel numero de i Cavaglieri, & soldati della guardia del santissimo Sepolcro di Christo, Religione antichissima '''[101]'''. A notitia maggiore di lei diamisi quì, che non sara però digredire, il dire, che nel tempo, nel quale la Santa Città di Gierusalemme, con tutta la Palestina, & altre parti di Levante, erano in mano de Christiani, in diversi tempi v’hebbero origine, & vi fiorirono quattro Religioni principali di Cavalieri. L’una fu dai prima detti Hieresolomitani, poi di S. Gio. poi di Rhodi, hora di Malta, che incominciata in fin nell’anno 1122 '''[102]''', insignita in habito nero, di bianca Croce '''[103]''' nel petto, e militante sotto la regola di S. Agostino, è ita crescendo sempre di numero, di forze, e di gloria, impiegandosi nei primi tempi in allogiare, difendere, & assicurare i Pellegrini all’hora, e doppo sempre in combattere gloriosamente contra gl’infedeli. L’altra fu quella dei Templari '''[104]''', cosi detti, perche habitavano presso al gran Tempio. principiata sotto Baldoino secondo Ré di Gierusalemme, in habito '''[105]''' bianco, di rossa Croce adorna, vivente sotto la regola compostavi da S. Bernardo, c’haveva impresa d’accompagnare Pellegrini dal Giaffo infina alla Santa Città, e ricondurli ancora, assicurandoli in tutto il camino dell’andata, & del ritorno dagl’assasini, che in gran numero infestavano quei viaggi, Religione la quale, per gran tempo, hebbe gran vanto di buontà, di valore, e notabili imprese contra l’Turco; ma che arrichita particolarmente in Francia di molte entrate, e grosse Commende diede in grandi eccessi, e perciò a gagliarda instanza di Filippo Ré de Francia, da Clemente quinto Sommo Pontefice fu estinta. Un’altra vi fu dei Cavaglieri Teutonici, fondata da un nobilissimo Tedesco '''[106]''', il quale con molti della sua natione patriò, doppo ’l santo acquisto, in Gierusalemme, segnalata in habito bianco della Croce nera, concessa solo alla natione, che la fondò, doppo la perdita di terra Santa ritiratasi nel suo paese, e quindi con l’autorità di Federico secondo Imperatore passata all’acquisto della Prussia & quivi fatta padrona di stati. Tra le tre dette '''[107]''' hebbevi origine anco la Religione, & ordine dei Cavaglieri nomati della guardia del Santissimo Sepolcro di Christo, perche a loro era datta la custodia, el governo di quel Sacrosanto luogo. Il Rè di terra santa era il principale, e’l gran Maestro della Religione: tale fu Goffreddo , e doppo i di lui successori con numero copioso di nobilissimi, e valorosissimi personaggi eletti Cavaglieri al pietoso offitio. Portavano questi l’habito bianco con cinque rosse Croci a memoria delle cinque principali piaghe di Nostro Signore. Con la perdita di terra Santa perderonsi il capo, le membra, le forze, & le facoltà di questa nobilissima Religione, in modo che di lei vi restò poco più che una instabil memoria. Doppo d’esser restati quei divotissimi luoghi abbandonati per alcuni secoli da tutte le religioni d’Europa, alla fine il Serenissimo Roberto Ré di Sicilia per officio pietoso, l’anno 1304, con molta fatica, e spesa, ottenne facoltà dal Soldano d’Egitto di mantenervi il convento de i Rev. P. Zoccolanti, che in tutti quei santissimi luoghi havessero ad’officiar, senza divieto secondo il rito Apostolico Romano. | + | Gia molti giorni il Sig. Bonifacio Neri gentilhuomo Bologenese, mio individuo compagno, e io desideravamo d’esser ascritti nel numero de i Cavaglieri, & soldati della guardia del santissimo Sepolcro di Christo, Religione antichissima '''[101]'''. A notitia maggiore di lei diamisi quì, che non sara però digredire, il dire, che nel tempo, nel quale la Santa Città di Gierusalemme, con tutta la Palestina, & altre parti di Levante, erano in mano de Christiani, in diversi tempi v’hebbero origine, & vi fiorirono quattro Religioni principali di Cavalieri. L’una fu dai prima detti Hieresolomitani, poi di S. Gio. poi di Rhodi, hora di Malta, che incominciata in fin nell’anno 1122 '''[102]''', insignita in habito nero, di bianca Croce '''[103]''' nel petto, e militante sotto la regola di S. Agostino, è ita crescendo sempre di numero, di forze, e di gloria, impiegandosi nei primi tempi in allogiare, difendere, & assicurare i Pellegrini all’hora, e doppo sempre in combattere gloriosamente contra gl’infedeli. L’altra fu quella dei Templari '''[104]''', cosi detti, perche habitavano presso al gran Tempio. principiata sotto Baldoino secondo Ré di Gierusalemme, in habito '''[105]''' bianco, di rossa Croce adorna, vivente sotto la regola compostavi da S. Bernardo, c’haveva impresa d’accompagnare Pellegrini dal Giaffo infina alla Santa Città, e ricondurli ancora, assicurandoli in tutto il camino dell’andata, & del ritorno dagl’assasini, che in gran numero infestavano quei viaggi, Religione la quale, per gran tempo, hebbe gran vanto di buontà, di valore, e notabili imprese contra l’Turco; ma che arrichita particolarmente in Francia di molte entrate, e grosse Commende diede in grandi eccessi, e perciò a gagliarda instanza di Filippo Ré de Francia, da Clemente quinto Sommo Pontefice fu estinta. Un’altra vi fu dei Cavaglieri Teutonici, fondata da un nobilissimo Tedesco '''[106]''', il quale con molti della sua natione patriò, doppo ’l santo acquisto, in Gierusalemme, segnalata in habito bianco della Croce nera, concessa solo alla natione, che la fondò, doppo la perdita di terra Santa ritiratasi nel suo paese, e quindi con l’autorità di Federico secondo Imperatore passata all’acquisto della Prussia & quivi fatta padrona di stati. Tra le tre dette '''[107]''' hebbevi origine anco la Religione, & ordine dei Cavaglieri nomati della guardia del Santissimo Sepolcro di Christo, perche a loro era datta la custodia, el governo di quel Sacrosanto luogo. Il Rè di terra santa era il principale, e’l gran Maestro della Religione: tale fu Goffreddo '''[108]''', e doppo i di lui successori con numero copioso di nobilissimi, e valorosissimi personaggi eletti Cavaglieri al pietoso offitio. Portavano questi l’habito bianco con cinque rosse Croci a memoria delle cinque principali piaghe di Nostro Signore. Con la perdita di terra Santa '''[109]''' perderonsi il capo, le membra, le forze, & le facoltà di questa nobilissima Religione, in modo che di lei vi restò poco più che una instabil memoria. Doppo d’esser restati quei divotissimi luoghi abbandonati per alcuni secoli '''[110]''' da tutte le religioni d’Europa, alla fine il Serenissimo Roberto Ré di Sicilia per officio pietoso, l’anno 1304, con molta fatica, e spesa, ottenne facoltà dal Soldano d’Egitto di mantenervi il convento de i Rev. P. Zoccolanti, che in tutti quei santissimi luoghi havessero ad’officiar, senza divieto secondo il rito Apostolico Romano. |
| | + | |
| | V’entrarono i Rev. Padri, vi fecero famiglia, v’edificarono diversi conventi, e cosi di man’in mano sono iti continuando sempre, mandandovi d’Europa per ordinario ogni tre anni una nova famiglia con un Guardiano di governo, e d’autorità suprema. | | V’entrarono i Rev. Padri, vi fecero famiglia, v’edificarono diversi conventi, e cosi di man’in mano sono iti continuando sempre, mandandovi d’Europa per ordinario ogni tre anni una nova famiglia con un Guardiano di governo, e d’autorità suprema. |
| | | | |
| − | Il Guardiano dunque, che cadde sotto il Pontificato di Leone decimo dal detto Sommo Pontefice ottene facoltà di poter rinovar la detta religione, & ordine di Cavaglieri, & la facultà tuttavia vi si conserva, e si mantiene in atto pratico . Ben è vero che non è molto ampliata in fin quì la Religione, non potendovi esser ascritto chi colà non va di presenza, & essendo si puochi quelli che vi vanno, stando le difficoltà che moltissime si patiscono, le spese che grossissime si fanno, i disturbi, i disaggi, i pericoli, che gravissimi e senza numero vi si sofferiscono, aggiongendovisi che colà, tolta la Charità dei poveri Padri, non v’ha l’ordine cosa alcuna di proprio, e pure gli oblighi di lui sono più dell’ordinario è grandi, è gravi. | + | Il Guardiano dunque, che cadde sotto il Pontificato di Leone decimo dal detto Sommo Pontefice ottene facoltà di poter rinovar la detta religione, & ordine di Cavaglieri, & la facultà tuttavia vi si conserva, e si mantiene in atto pratico '''[111]'''. Ben è vero che non è molto ampliata in fin quì la Religione, non potendovi esser ascritto chi colà non va di presenza, & essendo si puochi quelli che vi vanno, stando le difficoltà che moltissime si patiscono, le spese che grossissime si fanno, i disturbi, i disaggi, i pericoli, che gravissimi e senza numero vi si sofferiscono, aggiongendovisi che colà, tolta la Charità dei poveri Padri, non v’ha l’ordine cosa alcuna di proprio, e pure gli oblighi di lui sono più dell’ordinario è grandi, è gravi. |
| − | Hora noi due, essendovi con particolar aiuto, a favore del Cielo arrivati, informati prima delle nobilissime conditioni di lei, & all’hora più che mai confirmati nel desiderio già un pezzo fa natoci nel core d’esservi ascritti, havendone anticipatamente trattato col Rever. Padre Comissario, & col Rev. Padre Guardiano, e dare loro le dovute informationi dell’esser nostro, quella notte a tal fine facessimo la confessione generale de nostri peccati, (come si richiede,) & perche quest’ordine si da con ogni secretezza possibile, acciò non venga a notitia del Turcho, che vi sarebbe pericolo grandissimo della robba, & della vita, circa le quattro hore di notte il Rev. Padre Comissario con paramenti sacri entrò nella Capella del santissimo Sepolcro accompagnato da un altro Padre, che di nascosto havea recata la spada, stimata gia di Goffredo che acquisto Gierusalemme, e ne fu Rè, gli sproni d’oro , e la collana con la Croce; nell’istessa Capella entrassimo ancor noi, e restando gli altri Pellegrini nella anticapella insieme con i fratelli, e fattici genuflettere, il Rev. Padre ne fece un ragionamento di questo tenore.
| + | |
| − | Honoratissimi amici, che quì con alta ventura sete per esser ammessi all’ordine glorioso della militia di Christo, e posti al rollo di quei Cavaglieri, che già fu tempo nel theatro del mondo fecero prove degne del Cielo, considerate prima vi prego la grandezza dell’ordine, raccogliendola da chi lo vi conferisce, che è il Vicario di Christo, il Sommo Pontefice se ben per mezzo di questo indegno, humile suo servo: da quelli che di già vi furono rollati, che furono i più stimati scettri le più alte corone del mondo christiano i Santi Lodovici di Francia, i Carli Magni, Gottifredi, & altri innumerabili immortali Eroi; dall’insegna, che vi si concede di cinque rosse Croci a memoria delle cinque mortali memorande piaghe date al Signore: dal luogo istesso ove vi si conferisse, che non è Aula, ò Palaggio di Prencipe terreno, non Teatro, non ordinario Tempio, ma quel luogo, ove l’increato incarnato Verbo nel triduo della sua morte fu sepolto, & ove trionfator dell’Inferno, e della Morte istessa glorioso risorse. Raccogliete la dignità dell’ordine da gli antichissimi suoi primordij, che da questa istessa tomba già tanti secoli sorse con la vita, & con la gloria del Cielo; dal fondator di lui, che fu potiam dire il Creator, e Redentor del Mondo, dal fine, a che si conferisse, che e di pugnar per la fede di Christo difenderla, e propugnarla, e rinovar e concorrere per la vostra parte con chi volesse mai rinovar le memorie immortali dei Santi gloriosi acquìsti. Cavaglieri del Sepolcro di Christo, e della trionfante risurection di lui, santamente ambite voi di esser creati. O grandezza ch’ogni grandezza avanza, ma alla grandezza aggiongete anco la gravita, e’l peso dell’honore. E sia pur vero che non passi per peso il dover sempre portar la Santissima già detta insegna nel petto, e di lei la memoria divota nel core: il dover tener, e difender la ragione delle vedove, è de gl’orfani ingiustamente opressi, il riverire, e procurar che sia riverito il Santissimo nome di Dio. Sia vero, che meno passi per peso quel che, se non vi si comanda, vi si ricomanda con ogni affetto almeno, l’udir ogni giorno la Messa, il recitar pur ogni giorno l’offitio di nostro Signore, il frequentar i Sacramenti . Non è però se non di considerabilissimo peso, che ricevendo quest’ordine in caso, & ogni volta che il Santissimo Padre, overo altri Regi, e Prencipi risolvessero (il che Iddio voglia) di venir all’acquisto di questi santissimi luoghi, sete obligati venirvi anco voi in persona, a spese del vostro proprio, e in caso d’infermità, ò d’altro legitimo impedimento, mandarvi pur a vostre spese in vostra vece idonea persona. Ho su veggovi ardere nei volti i cori, leggovi nelle fronti gl’interni ardenti affetti: gl’occhi vostri con vivi raggi fannomi chiaro vedere che ben ponderate con la gravità del peso, la grandezza del Grado per tutte le sue circostanze, collatore, colleghi, insegna, institutore, tempo, luogo, fine e che nulla bramate più che vedervi hoggimai titolati di questo sacro nome, adorni di questi gloriosi corredi, onde promettendomi di voi meriti e presenti, e futuri, e a voi altresi promettendo eterni premij, vengo hoggimai a soddisfar alle honorate, e sante vostre brame.
| + | |
| − | | + | |
| − | Finito il ragionamento cantassimo tutti l’hinno Veni creator Spiritus, e finito fece che legessimo gl’ordini & capitoli, che si hanno ad’osservare, e con belle cerimonie me gli fece giurare sopra il Santissimo Sepolcro; indi ne cinse di sua mano la spada, & ne calzò gli sproni, leggendo sempre alcune orationi, dopoi ne fece metter mano, & di novo giurare sopra il Santiss. Sepolcro di sempre adoperarla in diffesa, & a essaltaione di Santa Chiesa, & ne pose la collana d’oro con la Croce al collo, & pigliata la spada, essendo noi inginocchiati col capo sopra il Santissimo Sepolcro, ci diede il colpo di Cavagliero; & questo fatto ad uno per uno, si cantò il Salmo, Te Deum laudamus, doppo il quale ci baciò, & ci salutò per Cavaglieri, & soldati della guardia del Santissimo Sepolcro.
| + | |
| − | Usciti, tutti i Padri, & i Pellegrini complendo con molto affetto ci toccarono la mano, rallegrandosi con noi dell’honore, & dignità acquìstata. Era di già passata gran parte della notte, onde si ritirassimo verso la Capella dell’Apparitione, & d’indi a deputati luoghi a prender una picciola refettione, e riposar quel poco che della notte restava. La mattina seguente che fu il sabbato Santo fin tanto che veniva l’hora d’ascoltar i divini officij accompagnati da un pratico Padre facessimo le visite a tutti li luoghi santi di quella Chiesa, e vedessimo oltra i sudetti, alcuni altri, ne i quali la processione non si ferma, come farebbe, all’uscire della Capella dell’apparitione, alcune pietre poste nel suolo in forma rotonda, che dicono, esser il luogo ove Giesu Christo apparve alle tre Marie, & le salutò, un altro simile ivi vicino, che fu ove apparve a Santa Madalena in forma d’Hortolano; e seguendo il camino a man destra sotto il portico vedessimo intagliati nella rupe tre sepolcri voti, i quali furno fatti fare da Nicodemo, & da Giosefo Abarimatia, ove stanno ad offitiar i Cossiti in una Capella edificata da loro con licenza del Sangiaccho congiunta al Santissimo Sepolcro dalla parte verso ponente. Piegando poi intorno alla Chiesa rotonda venendo verso la porta il Padre ci mostrò nel suolo un altro luogo fatto in forma rotonda coperto di marmi, che dicono esser quello ove stava la Vergine Madre mentre che il figlio Giesu Christo stette in Croce. Quì sopra v’arde una lampada mantenuta da Siriani, & vi si dice l’Oratione, Stabat mater dolorosa, iuxta crucem lachrimosa. Tenendo il camino verso la porta, & passati appresso la pietra della Santissima untione, venessimo alla Capella, la qual è sotto al monte Calvario ove sono posti, uno a destra, l’altro a sinistra li sepolcri de i Regi fratelli Goffredro, e Baldovino. E camminando attraverso la Chiesa, entrassimo nel Choro, che è nel mezzo della nave grande, il quale tengono i Greci, & v’hanno un bel altare molto adorno di pitture, & indorature, con le sedie da i lati per i suoi Patriarchi. Nel mezzo del Choro vi è intagliato nella pietra un buco, del quale raccontano varij misterij, & sopra stavvi appesa una bellissima Corona di bronzo, che serve per lampadario al Choro. Quì misurassimo la grandezza della Chiesa, & la trovassimo longa circa cento passi nella maggior longhezza, & nella maggior larghezza larga circa sessanta; e quì pure fussimo informati di tutti i luoghi santi distintamente e chi n’ha governo, & la cura. I nostri Rev. Padri possedono, & hanno in custodia, sopra il santissimo monte Calvario, la Capella ove nostro Signore fu crocifisso, & vi tengono da trenta lampadi accese; hanno ancora la prima giurisditione del Santissimo Sepolcro benche le altre nationi mantenghino quì parte delle lampadi, ottengono di più la Capella ove l’istesso Sig. apparve doppo la sua santissima resurrettione alla Vergine santissima, & di questa si servono per sacristia, vi tengono i paramenti, & vi offitiano, che vi sono tre altari. Tengono ancora in protettione il luogo ove fu ritrovata la santissima Croce da S. Helena. Li Greci possedono tutto il Choro, il qual è cinto con un muro, & è in mezzo alla nave della Chiesa grande, & hanno custodia del luogo ove Giesu Christo fu tenuto prigione mentre si accomodava il luogo per la passione. Li Giorgiani tengono nel monte Calvario il luogo ove fu piantata la santissima Croce, sopra la quale Giesu morì, & vi mantengono più di quaranta lampade accese. Gli Armeni tengono la Capella, & il luogo, ove furono divise le vestimenta di Christo, & di più la Capella di S. Helena. Gl’Abissini tengono la Capella, nella quale, è riposta la colonna che si dice dell’improperio; li Siriani tengono una lampada sopra il luogo ove stava la Vergine Maria mentre Giesu Christo era in Croce, & li detti offitiano insieme con i Cofti nella Capella attaccata al Santissimo Sepolcro. Ma nissuna di queste nationi vieta che tutte l’altre non facciano l’orationi & visite in ogn’uno de suoi luoghi, anzi lo si reccano a favore per dentro la porta ove s’entra vi sono attaccate sette corde, che rispondono a i luoghi ove risiedono le dette sette nationi, ogni corda al suo luogo & sono le corde attacate a certe campanelette, si che, quando vien chiamato alcuno delle nationi alla porta, il portinaro tira la corda che va a riferire al luogo di quella natione, e quelli vanno a rispondere fra questo mentre che il R. Padre ci rendeva capaci di queste cose, venne l’hora di celebrar gl’officij & far le cerimonie solite a farsi in detto giorno. Il che esseguirono i R. R. Padri vestiti delle sacre vesti, con molta devotione avanti la Capella del Santiss. Sepolcro, & durò il tutto fina passato mezzo giorno. Indi si ritirassimo a pranso nel solito luogo. Ma fu a noi gran ventura, che le altre nationi facessero secondo il rito antico, poi che questo anno portò differenza d’una settimana, & la Domenica che a noi fu il giorno della santiss. Pascha di Resurectione, a gli altri fu solo la Domenica delle Palme, & per questo non entrando altre nationi questa settimana, a noi fu assai commodo il far le nostre orationi, & visite senza esser disturbati da tanta gente.
| + | |
| − | Il detto giorno vennero alla porta per entrare a far le cerimonie della sua Domenica delle Palme tutte l’altre nationi, & il Sangiacco con altri ministri assisi presso alla porta facevano pagare a tutti a persona per persona, chi più, chi meno, secondo le nationi, & ciò durò fino alla sera entrando huomini, e donne con gran confusione, & a mio credere furono più di quatro mila gl’intromessi. Tutta notte s’udì gran romore, & strepito; noi si retirassimo nella Capella della apparitione, & quì facessimo le nostre orazioni, a buona pezza della notte, nel resto di lei riducendosi a riposo. La mattina seguente, che fu il gloriosissimo giorno della Resurrettione, s’apparechio un altare avanti all’anticapella del santissimo Sepolcro, & con bellissimi paramenti, & pompa fu dal Rev. Padre Comissario cantata la santissima Messa, & amministrata la sacratissima Eucharistia a noi altri pellegrini. Finita la celebratione si levò l’altare, perche di già erano apparechiati i Patriarchi dell’altre nationi per far le processioni delle palme, le quali facevano in questa maniera, portavano avanti penelli, e Croci in quantità una natione, e poi l’altra: a questa seguitavano i suoi Patriarchi con le mitre in capo, tutte diverse, & havevano in mano diversi stromenti molto strani, con i quali suonavano, o più tosto, rumoreggiavano. Davano alla coda di questi molti con rami d’olive, & palme, attacandovi candelette accese, & cosi in forma di processione andorno tre volte intorno alla Capella del santissimo Sepolcro, tenendovi dietro senza ordine tutta la gente; tra la quale vi erano certi huomini, & donne, che dimenando la lingua per la bocca facevano strepito infinito. Finite queste loro cerimonie, i Rev. Padri, & noi altri pellegrini usciti dal tempio andassimo al Convento a far la santissima Pasqua in allegrezze, & doppo il desinare si riposassimo stanchi dalle vigilie fatte le notti antecedenti. Il lunedì mattina restassimo a casa a’ divini Offitij, & doppo il pranso ne fu fatto sapere dal Sangiacco, che tutti quelli che volevano andare al fiume Giordano, & alla Quarantana si mettessero all’ordine, & subito passato mezzo giorno fussero in viaggio, & cosi come di già haveva ordinato l’interprete, erano comparsi alcuni Mucari con Muli, & afini. Il R. P. Guardiano haveva fatto mettere all’ordine pane, vino, &: altre robbe per nostro viatico, onde caricatone alcuni Muli, con le some si mandarono avanti, alcuni dunque de’ Rever. P.P. è tutti noi Pellegrini provisti di cavalcature, montati andassimo verso la porta di S. Stefano, & di la passati per la valle di Giosafat costegiando il monte Oliveto verso Betania, spingendosi avanti, per spatio di cinque hore arrivassimo ad’un Castello chiamato S. Moise, ove è una Moschea, che è lontana puoco più di due miglia dal Mar morto . Quì tutta la caravana fermossi in una valletta, & i soldati mandati dal Sangiacco ad accompagnar, & assicurar la Caravana, perche non fusse offesa da gl’Arabi assasini, che infestano tutto quel paese, allogiarno atorno. Sono tutti sterili quei paesi circonvicini cosi fatti da che l’ira d’Iddio cosi castigò le cinque Città , che erano nel luogo, ove hora stagna il detto Mare, cioè Sodoma e Gomorra, Sebeon, Adama, è Segor, per l’abominevole peccato, con pioggia di zolfo, & pece, che abissó tutto quel paese e’l rese a le rive sterile, & distrutto: & fin hora tuttavia si vede in memoria del fatto, sempre pieno di nebbia, e i monti circonvicini circa a due miglia lontano dalla riva mandano fuori un intolerabile puzzore, & è sterilissimo tutto il paese, & le pietre di lui, attaccatovi il fuoco, ardono come se fossero legni, ma il fummo è puzolente. Quì riposassimo il resto del giorno, & fina a mezza notte al sereno. Ne fu poi comandato che cavalcassimo, & seguitando il viaggio per colli arrivassimo ad una bella pianura, che soleva essere molto fertile, & vi era il deserto di S. Gieronimo, come si vede ancora da certe vestigij restati d’un bel convento: e ove anticamente questo paese fu molto habitato, hora è tutto distrutto.
| + | |
| − | | + | |
| | | | |
| | | | |
| Riga 64: |
Riga 58: |
| | '''[107]''' Inizialmente furono quindi tre gli ordini che si formarono con la finalità di portare aiuto ai pellegrini in Terra Santa e ciascuno specializzato in una propria funzione: caritatevole per gli ospedalieri, fondati nel 1113; liturgica per i canonici, fondati nel 1114 e militare per i templari, fondati nel 1120, ma riconosciuti solo nel 1129. (''cfr.'' A. DEMURGER, ''op. cit.'') | | '''[107]''' Inizialmente furono quindi tre gli ordini che si formarono con la finalità di portare aiuto ai pellegrini in Terra Santa e ciascuno specializzato in una propria funzione: caritatevole per gli ospedalieri, fondati nel 1113; liturgica per i canonici, fondati nel 1114 e militare per i templari, fondati nel 1120, ma riconosciuti solo nel 1129. (''cfr.'' A. DEMURGER, ''op. cit.'') |
| | | | |
| − | Goffredo di Buglione, duca di Bassa Lorena, in realtà non fu mai re di Gerusalemme; egli fu il grande condottiero e capo effettivo dell’esercito crociato che nel 1099 diede il definitivo assalto a Gerusalemme riportandola sotto il dominio cristiano. Già prima della presa di Gerusalemme per necessità organizzative erano stati fondati due stati: la contea di Edessa e il principato di Antiochia. Subito dopo la conquista di Gerusalemme i capi della crociata si riunirono per eleggere come capo un uomo che incarnasse la realtà della conquista, senza tuttavia pronunciarsi sulla forma che essa avrebbe assunto. Inizialmente nessuno dei principi crociati avrebbe accettato di lasciare ad altri il primato a Gerusalemme. Si affermò che “a nessuno era lecito portare la corona d’oro là dove Cristo aveva portato la corona di spine”. Quindi, a capo del regno latino di Gerusalemme fu designato Goffredo di Buglione, il principe di minor rilievo tra i grandi, un uomo finito fisicamente, anche se solo quarantenne; questi rifiutò infatti il titolo di re, preferendo la carica di “principe della città” e “difensore del Santo Sepolcro”. L’anno successivo, ossia nel 1100, Goffredo morì lasciando come successore il fratello Baldovino, conte di Edessa, che piegò la volontà degli altri feudatari, dei cavalieri e dei prelati della nuova Chiesa di Gerusalemme, assumendo senza esitazioni il titolo di re di Gerusalemme (Baldovino I). Prima di morire Goffredo stabilì canonici nella chiesa del Sepolcro e nella Cupola della Roccia (moschea di Omar), organizzando dunque la chiesa secolare di Gerusalemme come la chiesa occidentale (cfr. PIERRE AUBÈ, Goffredo di Buglione, ed. Salerno, Roma, 1987).
| + | '''[108]''' Goffredo di Buglione, duca di Bassa Lorena, in realtà non fu mai re di Gerusalemme; egli fu il grande condottiero e capo effettivo dell’esercito crociato che nel 1099 diede il definitivo assalto a Gerusalemme riportandola sotto il dominio cristiano. Già prima della presa di Gerusalemme per necessità organizzative erano stati fondati due stati: la contea di Edessa e il principato di Antiochia. Subito dopo la conquista di Gerusalemme i capi della crociata si riunirono per eleggere come capo un uomo che incarnasse la realtà della conquista, senza tuttavia pronunciarsi sulla forma che essa avrebbe assunto. Inizialmente nessuno dei principi crociati avrebbe accettato di lasciare ad altri il primato a Gerusalemme. Si affermò che “a nessuno era lecito portare la corona d’oro là dove Cristo aveva portato la corona di spine”. Quindi, a capo del regno latino di Gerusalemme fu designato Goffredo di Buglione, il principe di minor rilievo tra i grandi, un uomo finito fisicamente, anche se solo quarantenne; questi rifiutò infatti il titolo di re, preferendo la carica di “principe della città” e “difensore del Santo Sepolcro”. L’anno successivo, ossia nel 1100, Goffredo morì lasciando come successore il fratello Baldovino, conte di Edessa, che piegò la volontà degli altri feudatari, dei cavalieri e dei prelati della nuova Chiesa di Gerusalemme, assumendo senza esitazioni il titolo di re di Gerusalemme (Baldovino I). Prima di morire Goffredo stabilì canonici nella chiesa del Sepolcro e nella Cupola della Roccia (moschea di Omar), organizzando dunque la chiesa secolare di Gerusalemme come la chiesa occidentale (cfr. PIERRE AUBÈ, ''Goffredo di Buglione'', ed. Salerno, Roma, 1987). |
| − | Il 1270 è l’anno dell’ottava e ultima crociata.
| + | |
| − | Dopo l’ultima crociata la Palestina venne infatti incorporata alla Siria sotto il dominio dei Mamelucchi d’Egitto. Solo nel 1335 i cattolici di rito latino vi entreranno con i francescani, grazie all’interessamento di Roberto d’Angiò, re di Napoli, e della moglie Sancia di Maiorca. I francescani si stabilirono nel convento del Monte Sion, costruito accanto al cenacolo in Gerusalemme, come rappresentanti della Chiesa di Roma e ottennero di poter officiare nel Santo Sepolcro e avere un posto dentro la basilica insieme ad altre comunità cristiane dissidenti. L’inizio giuridico della Custodia di Terra Santa risale al 1342, quando papa Clemente VI, con le bolle Gratia agimus e Nuper carissimae, approvò e ratificò il trapasso dei diritti sui santuari di Terra Santa che i Reali di Napoli avevano effettuato a favore dei Francescani.
| + | '''[109]''' Il 1270 è l’anno dell’ottava e ultima crociata. |
| | + | |
| | + | '''[110]''' Dopo l’ultima crociata la Palestina venne infatti incorporata alla Siria sotto il dominio dei Mamelucchi d’Egitto. Solo nel 1335 i cattolici di rito latino vi entreranno con i francescani, grazie all’interessamento di Roberto d’Angiò, re di Napoli, e della moglie Sancia di Maiorca. I francescani si stabilirono nel convento del Monte Sion, costruito accanto al cenacolo in Gerusalemme, come rappresentanti della Chiesa di Roma e ottennero di poter officiare nel Santo Sepolcro e avere un posto dentro la basilica insieme ad altre comunità cristiane dissidenti. L’inizio giuridico della Custodia di Terra Santa risale al 1342, quando papa Clemente VI, con le bolle ''Gratia agimus'' e ''Nuper carissimae'', approvò e ratificò il trapasso dei diritti sui santuari di Terra Santa che i Reali di Napoli avevano effettuato a favore dei Francescani. |
| | + | |
| | Nel 1517 inizia il dominio degli Ottomani che, salvo brevi pause, si protrarrà fino al 1917. | | Nel 1517 inizia il dominio degli Ottomani che, salvo brevi pause, si protrarrà fino al 1917. |
| | | | |
| − | Pesenti si riferisce alla bolla del 4 Maggio 1515, con la quale Papa Leone X conferiva al Padre Custode di Terra Santa il privilegio di investire i Cavalieri del Santo Sepolcro. Tale bolla venne confermata da Papa Clemente VII nel 1525 e da Papa Pio IV il 1 Agosto 1561. Da pochi anni i Frati abitavano nel Convento di San Salvatore, ex convento georgiano della Colonna, dopo essere stati cacciati nel 1551 dal Convento del Sion dove avevano abitato dal 1333. Di fatto, l’investitura dei Cavalieri sulla Tomba di Cristo da parte del Padre Custode di Terra Santa è attestata dal 1496 al tempo di Padre Bartolomeo di Piacenza primo Magnus Ordinis S. Sepulchri Magister. Vi sono inoltre precedenti testimonianze dei pellegrini che descrivono l’investitura a Gerusalemme, sempre nella Basilica del Santo Sepolcro. Di queste si è già detto nelle pagine introduttive. Nel 1847 Papa Pio IX con la bolla Nulla Celebrior ripristinò a Gerusalemme il Patriarcato Latino, dando al Patriarca la facoltà di investire i Cavalieri. Da allora i Padri Francescani non crearono più i Cavalieri perché il Patriarca annesse a sè questa facoltà.
| + | '''[111]''' Pesenti si riferisce alla bolla del 4 Maggio 1515, con la quale Papa Leone X conferiva al Padre Custode di Terra Santa il privilegio di investire i Cavalieri del Santo Sepolcro. Tale bolla venne confermata da Papa Clemente VII nel 1525 e da Papa Pio IV il 1 Agosto 1561. Da pochi anni i Frati abitavano nel Convento di San Salvatore, ex convento georgiano della Colonna, dopo essere stati cacciati nel 1551 dal Convento del Sion dove avevano abitato dal 1333. Di fatto, l’investitura dei Cavalieri sulla Tomba di Cristo da parte del Padre Custode di Terra Santa è attestata dal 1496 al tempo di Padre Bartolomeo di Piacenza primo ''Magnus Ordinis S. Sepulchri Magister''. Vi sono inoltre precedenti testimonianze dei pellegrini che descrivono l’investitura a Gerusalemme, sempre nella Basilica del Santo Sepolcro. Di queste si è già detto nelle pagine introduttive. Nel 1847 Papa Pio IX con la bolla ''Nulla Celebrior'' ripristinò a Gerusalemme il Patriarcato Latino, dando al Patriarca la facoltà di investire i Cavalieri. Da allora i Padri Francescani non crearono più i Cavalieri perché il Patriarca annesse a sè questa facoltà. |
| − | Ancora oggi nella sagrestia del piccolo convento dei francescani addetti ad officiare nel basilica del Santo Sepolcro, sono conservati un paio di speroni dorati e una spada attribuiti a Goffredo di Buglione.
| + | |
| − | Tutti gli ordini militari comportano per i fratelli gli obblighi religiosi del monaco o del canonico regolare, anche se meno rigidi e adattati alla loro vocazione e alla loro pratica militare. La partecipazione alla messa quotidiana è obbligatoria in tutti gli ordini (cfr. A. DEMURGER, op. cit.)
| + | |
| − | Il Mar Morto è chiamato in arabo Bahr Lut, ossia Mare di Lot, mentre l’antico nome è Asfaltide. È la depressione geologica più profonda della terra: si trova a circa 400m sotto il livello del mare. È lungo 80-85 km e largo al massimo 17; il perimetro misura 230 km. Il punto di massima profondità delle acque raggiunge i 400 m. Non esiste un emissario, tuttavia la forte evaporazione impedisce la crescita del livello. Le acque del Mar Morto hanno una concentrazione di sali talmente alta da non consentire alcun genere di vita (donde il nome di Mar Morto). Il mare è circondato da colossali montagne, simili a muraglie inframezzate da gole profonde ed inaccessibili. Tra queste si ricordano a Est le Montagne di Moab, di cui una delle cime più alte è il Monte Nebo (m 808), dove Mosè, dopo aver contemplato la Terra promessa, morì all’età di 120 anni.
| + | |
| − | Le cinque città della Pentapoli sorgevano sull’antica piana di Siddim, una penisola che sporge a Sud-Est, dividendo questa parte del Mar Morto in due parti disuguali, di cui la minore è quasi uno stagno salato di solo 6-8 m d’acqua.
| + | |
| − | Giovanni evangelista chiama il luogo della predicazione di Giovanni il Battista e del Battesimo di Gesù “Betania, al di là del Giordano” (Gv.1,28) per distinguerla dalla Betania vicino a Gerusalemme, patria di Lazzaro e delle sue sorelle. Tuttavia non si conosce con precisione la collocazione di questo villaggio; recenti scoperte archeologiche tenderebbero a identificarlo con l’attuale Ennon-Sapsafas, nei pressi del wadi Kharrar, in Transgiordania. Il punto identificato dalla tradizione e qui descritta come luogo del Battesimo di Gesù si trova a 8 km da Gerico. Qui fin dai primi tempi del cristianesimo furono commemorati anche il passaggio del Giordano da parte degli Israeliti per entrare nella Terra promessa, il passaggio di Elia e il suo rapimento in cielo su un carro di fuoco e la predicazione del Battista.
| + | |
| − | Anticamente Gerico era abitata dagli Asmonei, eredi della famiglia dei Maccabei, che vi avevano costruito un palazzo fortificato. Erode il Grande (morto proprio in questa città), vi aveva fatto erigere grandiosi edifici in stile ellenistico-romano e tra questi, il suo palazzo d’inverno. A motivo del clima mite, sembra che alcune famiglie aristocratiche di Gerusalemme avessero proprio a Gerico una residenza invernale. La città era inoltre considerata l’ultima tappa per i pellegrini che dalla Galilea si dirigevano verso Gerusalemme, evitando di attraversare la Samaria a causa dei difficili rapporti con gli abitanti di questa regione, considerati eretici. L’attuale villaggio di Gerico, un’oasi nel deserto, è sorto nel XVIII secolo sulle rovine della città bizantina e crociata. In realtà l’insediamento di età ellenistica abitato ai tempi di Erode e di Gesù non corrisponde esattamente all’attuale Gerico, ma era situato un po’ più a Sud, sotto i colli.
| + | |
| − | La ricchezza di reperti archeologici presenti sul territorio e la mancanza di fonti che possano dare indicazioni al riguardo, rendono oggi l’identificazione della casa di Zaccheo alquanto improbabile.
| + | |
| − | La Fontana di Eliseo (che ne risanò le acque amare) si trova a Nord, sulla collina ove sorge la Gerico Cananea, ossia la prima città che gli Israeliti guidati da Giosuè, conquistarono entrando nella Terra promessa dopo l’attraversamento del Giordano. A partire dal 1907 scavi archeologici condotti in questa zona hanno riportato alla luce resti di costruzioni appartenenti a varie epoche, alcuni dei quali addirittura risalenti a circa 8000 anni prima di Cristo, facendo perciò di Gerico la città più antica del mondo fino ad oggi conosciuta.
| + | |
| − | Il Monte della Quarantena, Giabal Quruntul in arabo, si trova ad Ovest della Gerico cananea e si erge quasi a picco sul piano viene anche chiamato Monte delle Tentazioni, a ricordo del digiuno di quaranta giorni di Gesù e delle tentazioni da lui subite durante questo periodo. Sulla cima del monte sono ancora visibili i resti di un’antica cappella eretta a ricordo della terza tentazione di Gesù. È possibile che Pesenti si riferisca ai resti di questa cappella quando parla di una caverna fatta accomodare e dipingere da Sant’Elena.
| + | |
| − | Pesenti sembra parlare della fortezza che il re David conquistò verso l’anno 1000 a.C. togliendola ai Gebusei, il cui antico nome cananeo era Sion. Essa si trovava sulla collina dell’Ofel, a Sud-Est dell’attuale Gerusalemme. Dopo la conquista da parte di Davide la località si chiamò città di David e il nome “Sion” passò ad indicare simbolicamente l’intera città santa e soprattutto il Moriah, ossia il luogo ove venne costruito il Santuario per la custodia dell’Arca dell’Alleanza e, successivamente, il grandioso Tempio di Salomone. Storici ed archeologi concordano nel situare la Gerusalemme primitiva sul monte Ofel, e non sul monte Sion. L’Ofel si trovava infatti in una posizione invidiabile dal punto di vista strategico: il luogo era infatti facilmente difendibile da eventuali assalti di nemici. In vista di eventuali assedi re Ezechia (716-687) vi fece costruire anche una vasca o fontana per la conservazione dell’acqua.
| + | |
| − | La torre cittadella, o Palazzo di Erode, venne chiamata “Torre di Davide” a motivo del fatto che al tempo di Erode si attribuiva a Davide la fondazione della città alta. Nel 24 a.C. venne costruito il palazzo in cui Erode ricevette i Magi. Risparmiato da Tito nel 70 d.C., venne distrutto da Adriano nel 135. Di esso rimangono solo le massicce basi.
| + | |
| − | Il nome “Monte Sion” venne dato dai cristiani nel IV alla collina occidentale di Gerusalemme, sulla quale si trovava la Chiesa Madre del Cenacolo in cui si venerava anche la memoria e la tomba del santo re David. Dal XVI secolo la località si trova fuori dalla cinta delle antiche mura.
| + | |
| − | Nel 1335 i Francescani costruirono accanto al Cenacolo il loro primo Convento. Il superiore di detto convento sarà poi chiamato il Custode della Terra Santa e riceverà il nome, tuttora in uso (dato che attualmente il convento è tornato ai Francescani), di “Guardiano del Santo Monte di Sion”. Nel 1551 i Musulmani costrinsero i Francescani ad abbandonare il Sion, mentre il Cenacolo veniva trasformato in moschea.
| + | |
| − | Già nel II e III secolo sotto il Cenacolo venne eretto un edificio absidale, diviso in due parti dedicate rispettivamente alla lavanda dei piedi e alle apparizioni di Gesù risorto.
| + | |
| − | È il Cenacolo, la “sala grande e addobbata”, posta al piano superiore della casa nominata dagli evangelisti nel racconto dell’Ultima Cena del Giovedì Santo, durante la quale istituì l’Eucarestia e il Sacerdozio. In questa casa Gesù apparve agli Apostoli dopo la Resurrezione e nacque la prima chiesa cristiana il giorno della Pentecoste. Un’antica e costante tradizione la indica come casa di Marco. Già al tempo degli apostoli il luogo venne reso oggetto di culto e nel IV secolo vi fu edificata una piccola chiesa. Risparmiato dalle varie distruzioni della città, l’antica casa rimase intatta fino a metà del XVI secolo. Nel IV secolo accanto al Cenacolo venne eretta una Basilica chiamata “Santa Sion” che venne poi distrutta dai Persiani nel 614. I Crociati più tardi la ricostruirono, a tre navate, e dedicarono la navata settentrionale alla “Dormizione di Maria Santissima”.
| + | |
| − | Oggi è permessa la visita e una breve sosta di preghiera.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: PSALMUS: De profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris Domine: Domine, quis sustinebit ? Quia apud propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius, speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. Gloria Patri, et Filio, &c. ANTIPHONA: Si iniquitates observateris Domine, Domine quis sustinebit. Kyrie eleison, Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster; et ne nos inducat in tentationem. Sed libera nos a malo. Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. ORATIO: Deus fidelium lumen animarum adesto supplicationibus nostris, et da omnibus fidelibus in Christo, quorum corpora in isto agro requiescant, refrigerij sedem quietis beatitudinem et luminis claritatem. Per Christum Dominum nostrum.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Hic est Discipulus ille quem diligebat Iesus cui in Cruce pendens nostre salutis auctor matrem suam Virginem virgini comendavit. Ait Iesus discipulo moriens: Ecce Mater tua. ORATIO: Exaudi benignissime Iesu preces nostras, et intercedente pro nobis beato Ioanne Evangelista dilecto tuo: quem dolcissime Matri tuae in hoc sanctissimo loco, sacra Missarum solemnia saepius credimus celebrare: presta propitius ut eius exemplo sacrifitium nostrum casto corpore, et immacolato corde tuae sempre maiestati valeamus offerre. Qui vivi set regnas &c.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Hic impetam Iudei in Domini Nostri Iesu Christi Matrem unanimiter fecerunt, eius Sanctum funus evertere conantes. Dominus adiutor noster. Et salus nostra in tempore tribulationis. ORATIO: Omnipotens sempiterne Deus, qui Coelorum regine corpus gloriosum ab inhumanissimo Iudaeorum concursu, illud impudenter subvertere nitentium in hoc potenter eripus isti loco; quaesumus nos eiusdem genitricis filij cui interventione a cunctis cogitationum malarum incursibus difende placatus. Per eundem Christum Dominum nostrum.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Tunc caepit detestari, et iuvare, quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat, prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras venit in hunc locum. In quo flevit amare. ORATIO: Da nobis quaesumus Domine fidei, spei, et Charitatis augmentum, ut exemplo B. Petri Apostoli, cui tantum trina de te displicuit adiuratio, amara eius hic ostendit contritio, admissa largissime flere mereamur et flendo eadem amplius non admittere. Qui vivis et regnas, &c.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Expuit Iesus in terram et fecit lutum ex sputo, et linivit super oculos ceci nati et dixit: Vade, et lava ad Natatorie Soloe. Abijt ergo ille. Et lavit, et vidit. ORATIO: Deus cui nihil impossibile, sed solo verbo restaures universa; qui cecho nato eius oculos tuo iussu in his Siloe natatorijs extergenti, clarum tam spiritus: quam corporis reddidisti visum concede nobis quaesumus, haec tua sancta recensentibus opera, ut oculi mentis nostrae luto delictorum infetti, aqua misericordiae tuae valeant expiari. Qui vivis et regnas, &c.
| + | |
| − | Il nome di “Valle di Giosafat” venne dato alla parte settentrionale della valle del Cedron che separa il Moriah, su cui era costruito il Tempio, dal monte degli Ulivi. È un nome simbolico tratto dal profeta Gioele e signica “Dio giudica”. È possibile che questo tratto di valle venne denominato così perché qui tradizionalmente venivano seppelliti i morti in attesa della risurezione e del giudizio finale divino. La valle è infatti ricca di sepolcri.
| + | |
| − | ORATIO: Respice quaesumus Domini super hanc familiam tuam pro qua Dominus noster Iesus Christus non dubitavit manibus nocentium tradi, et cunctis subire tormentum.
| + | |
| − | Betania è un piccolo villaggio che sorge alle pendici orientali del Monte degli Ulivi, sulla strada di Gerico, a 3-5 km da Gerusalemme. In onore di Lazzaro nel IV secolo i cristiani ne cambiarono il nome in Lazarium e sulla sua tomba costruirono una chiesa. Una seconda chiesa venne eretta sulla casa di Lazzaro, Marta e Maria. Le due costruzioni subirono varie vicende, ma numerosi resti archeologici ne testimoniano la grandezza e la bellezza. Le rovine della chiesa costruita sulla tomba di Lazzaro (a cui si accede tuttora scendendo 24 scalini) nel XVI vennero trasformate in una moschea. L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Intravit Iesus in hoc Castellum, et Mulier quaedam Marte nomine, accepit illum in domum suam. Marta Marta sollecita es. Et turbarsi ergo plurima. ORATIO: Dulcissime Domine Iesu Christe, qui pro tua summa pietate in hac famulae tuae Marte domo, saepius hospitari dignatus es; da quaesumus ita nos meritis ipsius ospite tuae conscientiae nostrae habitaculum sanctis tibi preparare virtutibus, ut cum estrema dies advenerit, in coelestiregni tecum peremniter hospitari mereamur . Qui vivis et regnas, &c. HYMNUS: Nardi Maria distici / Sumpsit libram mox optimi / Unxit beatus Domini / Pedes rigando laxrymis / Honor decus imperium / Sit trinitati unice / Patri nato paraclito / Per infinita specula. Amen. - Optimum partem elegit sibi Maria. Quae non auferetur ab ea in aeternum. ORATIO: Beatae Mariae Magdalenae, quaesumus Domine suffragijs adiuvemur: precibus exoratus quatriduanum fratrem Lazarum vivum, ab inferis resuscitasti . Qui vivis, &c.
| + | |
| − | ANTIPHONA: Iesus ergo rursum fremens in semetipso venit adhuc Monumentum et ait tollite lapidem. Hoc cum dixisse voce ,agna clamavit: Lazare veni foras. ORATIO: Omnipotens clementissime Deus, qui mundum innumerabilibus renovas beneficijs, concede quaesumus, ut sicuti Lazarum in hoc mausoleo quatriduanum, fetidumque tecentem, ac magna mole lapidis abrutum : qui peccatorem in peccatis mortuum, tua solita pietate suscitatum esse designiat : ad hanc mortalem lucem, per unigeniti filij tui vocem, potenter redire iussisti, hic nos iubeas vitiorum omnium resuscitatos pondere, per eum sacratissime passionis mysterium ad aeternam lucem feliciter pervenire. Qui vivis et regnas, &c.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Cum autem esset Iesus in Betania in domo Simonis leprosi accessit ad eum mulier habens alabastri unguentum pretiosi: Et effudit super caput ipsius recumbentis. Videntes autem discipuli indignati sunt dicentes, ad quid perditio haec. Quid molesti aestis huic muliebri. Bonum enim opus operata est in me. ORATIO: Fac nos quae sumus Domine, exemplo B. Mariae Magdalenae, quam in hoc locho super caput, et pedes dolcissimi filij tui recumbentis alabastri unguenti pretiosi credimus effudisse, eiusdem Domini Nostri Iesu Christi mortalitatem posteris designantem, omnes actus nostros recte, intentionis unguento condire: ut istud venerandum recensentes spectaculum, certe redemptionis nostrae misteria, fideli mente pertractare mereamur. Per eundem, &c.
| + | |
| − | ANTIPHONA: Nundum venerat Iesus in hoc Castellum sed erat adhuc in loco isto, ubi occurrit ei Martha. Dixit Martha sorori sue. Resp. Magister adest, et vocat te. ORATIO: Consolator optime Iesu Christe benigne, qui ad gaudium Mariae, et Marthae sororum de interitu fratris a pena dolentium Betaniam ascendisti, et ex longo fatigatus itinere hic humiliter concedisti: patris tui gloriam: in defunti Lazari suscitatione mundo gloriosissime ostensurus: presta propitius, ita nos per amplam praesentis vitae viam fideliter incedere, ut soluti carnis ergastolo in caelestibus tabernaculis, tecum mereamur aeternaliter conquiescere. Qui vivis et regnas, &c.
| + | |
| − | ANTIPHONA: Lapidaverunt hic Stephanum Iudei invocantem, et dicentem, Domine Iesu accipe spiritum meum. Et ne statuas illis hoc peccatum, quia nesciunt quid faciunt, et cum hoc dixisset obdormivit in Domino. Stephanus vidit Coelos apertos. Resp. Vidit, et introivit, beatus homo cui Coeli patebunt. ORATIO: Omnipotens sempiterne deus, qui primitias martirum in beati Levite : Stephani sanguine dedicasti tribue quaesumus, ut pro nobis intercessor existat, qui pro suis etiam persecutoribus oxoravit Dominum Iesum Christum filium tuum. Qui tecum vivit et regnat, &c.
| + | |
| − | Detta anche piscina Bezetha. Il nome “probatica” significa “delle pecore” e forse vi venivano lavati gli animali destinati al sacrificio nel Tempio. Oggi se ne conservano le rovine. La piscina era circondata da quattro portici, sotto i quali venivano ricoverati i malati; un quinto portico divideva la piscina in due bacini che al tempo di Gesù avevano un’area di 120m x 60. Viene ricordata perché Gesù vi compì il miracolo della guarigione del paralitico (Giovanni 5,2 – 18).
| + | |
| − | In Giovanni 5,4 si parla di “un angelo… che agitava l’acqua”, ma tutto il versetto è posto tra parentesi e manca nei manoscritti migliori e più antichi. Potrebbe essere un’aggiunta che riporta un modo popolare di esprimersi per indicare alcune virtù terapeutiche dell’acqua. Trattandosi infatti di acqua sorgiva ogni tanto poteva capitare che ribollisse e si agitasse. Il riferimento all’angelo significa che quelle virtù erano ritenute soprannaturali.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Erat autem quidam homo ibi triginta et otto omnes habens in infirmitate sua, hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset, quia multum tempus haberet, dixit ei, vis sanus fieri? Respondit ei languidus, Domine hominem non habeo, ut cum fuerit turbata aqua nittat me in piscinam. Dixit ei Iesus, Surge tolle grabatum tuum, et ambula. Risp. Et statim sanus cactus est homo ille, et sustulit grabatum suum, et ambulavit. ORATIO: Infirmitas nostras respice, Domine Iesu Christe, et gratiae tua pietatis, animarum sana languores, qui triginta et octo annos egrotantem virum apud hanc probaticam piscinam, aque motum expectantem respexisti, cumque tua invisibili pietate motus solo verbo curasti. Qui vivis &c.
| + | |
| − | Ancora oggi la spianata del Tempio è considerata, soprattutto per ebrei e musulmani il cuore della città, individuabile facilmente anche da lontano, dalle alture circostanti, per la moschea di Omar che vi si eleva al centro, nel luogo dell’antico tempio di Salomone. La storia del Tempio di Gerusalemme ebbe inizio quando Davide riuscì ad introdursi con l’inganno in Salem, antica roccaforte cananea dei Gebusei. In seguito, nell’anno 960 a.C., sul grande piazzale, in parte artificiale, del monte Moriah, per volere di Dio Salomone, figlio di Davide costruì un ricco e grandioso tempio: l’unico tempio del popolo ebraico, centro e anima di tutta la sua storia religiosa e politica. Nel 587 a.C. la costruzione venne distrutta dai Caldei guidati da Nabucodonosor; venne poi ricostruito, più modestamente da Zorobabele nel 516 a.C. Successivamente, nel 20-19 a.C., per ingraziarsi gli Ebrei, Erode il Grande volle demolire l’antico tempio per ricostruirlo più sontuoso, di straordinaria bellezza, un vero capolavoro di ingegneria, tale da essere paragonato ai tempi alle sette meraviglie del mondo. A questo proposito Giuseppe Flavio scrisse: “il costo di quest’opera era incalcolabile e la sua magnificenza insuperabile”. Il nuovo Tempio venne dedicato, ossia consacrato, nel 18 a.C., ma per completarlo ci vollero ancora circa ottant’anni di lavori, durante i quali non venne però mai interrotto il culto. Durante la guerra di sollevazione dei Giudei contro i Romani (66-70 d.C.) il Tempio venne distrutto dai soldati romani di Tito Vespasiano: secondo Giuseppe Flavio, infatti, Tito non diede mai l’ordine di incendiare il Tempio, anzi suo desiderio era di risparmiarlo, ma l’iniziativa venne prese da un oscuro soldato. Inutili furono anche i successivi tentativi di ricostruzione, tra cui quello di Giuliano l’Apostata, nel 363, durante il quale però in realtà egli non fece altro che completare la rovina del Tempio rimuovendo le costruzioni pagane fatte costruire sopra le rovine nel 135 da Adriano. Dopo questo ultimo tentativo la spianata venne definitivamente abbandonata tanto che divenne un deposito di immondizie fino all’arrivo degli Arabi nel 637. I musulmani sopraggiunti lo ritennero un luogo sacro, poiché secondo la tradizione, dopo Abramo, Davide, Salomone ed Elia, anche Maometto avrebbe pregato sulla roccia del Moriah (cima rocciosa della collina). Fu così che nel 692 costruirono una delle più belle ed importanti moschee del mondo, ossia la Moschea di Omar, detta anche la Cupola della Roccia. Dopo la presa di Gerusalemme da parte dei Crociati, nel 1099 la moschea venne trasformata in Templum Domini e venne così officiata fino al 1187, quando, con la caduta di Gerusalemme nelle mani del Saladino, la costruzione tornò nelle mani dei musulmani e divenne nuovamente moschea. La spianata del Tempio è tuttora circondata da mura erette nel XVI secolo da Solimano il Magnifico.
| + | |
| − | La chiesa di S. Anna è il monumento più caratteristico e meglio conservato dell’arte crociata. La chiesa è dedicata alla madre di Maria, Sant’Anna e la cripta si venera come luogo in cui nacque la Vergine. Sebbene non si sappia esattamente dove sia nata la Madonna, il protovangelo di Giacomo (II secolo) fa riferimento ad un sito, in Gerusalemme, vicino al Tempio e così i pellegrini cristiani fin dal V secolo, accanto alla piscina probatica, costruirono una chiesa, chiamata del “Paralitico” o di “Santa Maria dove essa è nata”, e la venerarono come luogo di nascita di Maria. Andata in rovina l’antica costruzione, venne ricostruita dai Crociati nel 1142 per ordine di Arda, moglie del sovrano di Gerusalemme, e dedicata a Sant’Anna. Già cinquant’anni più tardi fu trasformata dal Saladino in madrasah (scuola coranica). Nel 1865 il sultano turco la donò col terreno circostante al Governo francese e dal 1878 è affidata ai cattolici Padri Bianchi. Sebbene abbia subito ampi restauri, la chiesa, di severa bellezza, è un vero gioiello dell’arte crociata. Nell’interno, a tre navate, una breve scala scende nella cripta bizantina dove secondo la tradizione si trova la casa natale di Maria. A fianco della chiesa sono stati riportati alla luce i resti della piscina di Bethesda, o Piscina Probativa.
| + | |
| − | ANTIPHONA: Gloriose Virginis Mariae, et Annae ma tris eius Conceptionis, et Nativitatis Ecclesiam, devotissime visitemus, quae et genitrices dignitatem obtinuit et virginalem pudicitiam non amisit: Ver. Ora pro nobis sancta Dei genitrix. Resp. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. ORATIO: Famulorum quorum quaesumus Domine delictis ignosce, ut qui tibi placere de actibus nostris non valemus B. Annae, et genitricis filij tui domini nostri intercessionibus salvetur. Per eundem Christum, &c.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 specifica che nella casa di Pilato “et altri luoghi dove non si può entrare, passando si dice Pater noster, et Ave Maria”.
| + | |
| − | Ancora oggi viene chiamata Via Dolorosa la strada di Gerusalemme che percorse Gesù portando la croce sulle spalle, dal Pretorio di Pilato, nella torre Antonia, fino al Calvario. Lungo la Via Dolorosa attualmente vi sono nove stazioni di una Via Crucis che ricorda le tappe significative della Passione di Gesù (le ultime cinque si trovano all’interno della basilica del Santo Sepolcro), ma tali tappe sono più da considerarsi sotto il profilo devozionale, che non quello storico-archeologico.
| + | |
| − | Ancora oggi è visibile il cosiddetto “Arco dell’Ecce Homo”: è un arco romano che attraversa la strada risalente al tempo di Adriano, che lo fece costruire nel 135 sul grande lastricato del Litòstroto, dove si svolse il processo di Gesù davanti a Pilato. Era in origine a tre fornici e segnava l’ingresso alla città di Aelia Capitolina, costruita dai romani sulle rovine di Gerusalemme. Oggi è visibile solo la parte centrale: una parte è scomparsa e si trovava all’interno del convento dei dervisci islamici, mentre dall’altro lato la parte finale dell’arco è inglobata nella basilica dell’“Ecce Homo”. Il nome “Arco dell’Ecce Homo” è piuttosto tardivo: risale infatti al XVI secolo ed ha due possibili origini: potrebbe collegarsi alle due pietre che vi sono incastrate e che secondo i pellegrini del tempo dovevano essere quelle su cui poggiavano i piedi di Gesù nel momento in cui Pilato lo presentava alla folla; oppure alla falsa credenza, condivisa anche da Pesenti, secondo cui Pilato presentò Gesù proprio da quell’arco. Sopra la parte che scavalca la via è oggi visibile una casa araba.
| + | |
| − | La porta costituisce la quinta stazione della Via Dolorosa (Il Cireneo aiuta Gesù). Oggi conduce a una cappella francescana.
| + | |
| − | Il velo di seta con cui la donna asciugò il volto di Gesù e su cui rimasero impressi i suoi tratti è conservato nella basilica di San Pietro a Roma fino dal 707. La porta che costituisce la sesta stazione della Via Dolorosa conduce oggi a una piccola chiesa armeno-ortodossa, in cui si trova la tomba della Santa.
| + | |
| − | Ancora oggi tra la sesta e la settima stazione si nota un arco facente parte delle antiche mura della città al tempo di Gesù.
| + | |
| − | In questo luogo, che la tradizione indicò fin da tempi remotissimi come Sepolcro della Madonna, sorse una prima chiesa nel V secolo. Questa primitiva costruzione venne distrutta nel 1010 e successivamente, nel 1130, restaurata dai Crociati che vi aggiunsero un’abbazia benedettina. I soldati di Saladino distrussero l’abbazia nel 1187, ma risparmiarono la tomba di Maria. Nel 1303 i francescani ne ottennero il possesso dal Sultano di Egitto ed essi vi si stabilirono fino al 1757, quando vennero scacciati definitivamente dai musulmani, istigati dai greci ortodossi, i quali poi subentrarono ai francescani nel possesso del luogo.
| + | |
| − | La lunga scalinata fu costruita dai Crociati che vollero chiudere l’ingresso primitivo lungo il torrente Cedron in quanto causa di frequenti inondazioni.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 specifica che “qui si dice le seguenti orationi: Al Sepolcro di S. Gioachino. ANTIPHONA: Similavit te Deus Ioachim viro sapienti, qui edificavit domum suam supra petram. Ora pro nobis B. Ioachim. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. ORATIO: Deus qui nos B. Ioachim Patris genitricis Dei commemoratione letificas, concede propitius ut eius memoria olimus etiam patrocinia sentiamur. Per Christum &c. Al Sepolcro di S. Anna. ANTIPHONA: Haec est radix, et stirps Ieffe, ex qua Virgo sumpsit esse quae divinum proferì florem et fert fructum contra mortem. Vers. Ora pro nobis B. Anna. Risp. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. ORATIO: Deus qui B. Annam matrem tuae genitricis fieri evoluisti presta quaesumus ut apud te meritis utriusque ma tris et filie regna coelestia consequamur. Qui vivis &c. Al Sepolcro di S. Gioseffo. ANTIPHONA: Sancte Joseph suffragia nos tueantur iugiter et ad regna coelestia nos perducant feliciter. Vers. Ora pro nobis B. Ioseph. Risp. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. ORATIO: Da quaesumus Domine B. Iosepho sponsis genitricis Dei Mariae solemnitatibus gloriari, ut eius sempre et patro civijs sublevemur, et fidem congrua devotione sectemur. Per Christum Dominum nostrum &c.
| + | |
| − | HYMNUS: Ave maris stella, / Dei Mater alma / Atque semper virgo / Felix caeli porta / Sumens illud ave / Gabrielis ore / Funda nos in pace / Mutans Evae nomen / Solve vincla reis / Profer lumen caecis / Mala nostra pelle / Bona cuncta posce / Monstra te esse matrem / Sumat per te preces / Qui pro nobis natus / Tulit esse tuus / Virgo singularis / Inter omnes mitis / Nos culpis solutos / Mites fac et castos / Vitam praesta puram / Iter para tutum / Ut videntes Jesum / Semper collaetemur / Sit laus Deo Patri / Summo Christo decus / Spiritui sancto / Tribus honor unus. Amen. ANTIPHONA: O Gloriosa Domina assumpta super sydera, quae nec primam similem, nec habere sequentem, sola sine exemplo placuit Virgo Christo. Vers. Esaltata est sancta Dei genitrix. Resp. Super choros Angelorum ad coelestia regna. ORATIO: Famulis tuis quaesumus Domine coelestis gratiae munus impartire, ut sicut B. V. nobis extitit salutis exordium: ita eius assumptio gloriosa aditum ad gaudium tributa Angelorum. Per Christum &c.
| + | |
| − | Effettivamente si trova in questo luogo una tomba o pietra sepolcrale che, come quella di Gesù, è stata tagliata e isolata dalla roccia circostante. Si tratta di una tomba che ha tutte le caratteristiche di una tomba del I secolo d.C. e fin da allora venne venerata dai cristiani come luogo di sepoltura della Madonna. Sulla lastra del sepolcro ci sono tre grossi fori che permettono ai fedeli di toccare l’interno della tomba di Maria. Non bisogna però dimenticare che esiste un’altra tomba della Vergine, e precisamente ad Efeso in Turchia: secondo un’altra versione della tradizione, infatti, l’apostolo Giovanni portò con sé la madre di Gesù quando vi si trasferì.
| + | |
| − | Pesenti si riferisce forse alla cosiddetta “grotta del Getsemani” o “degli Apostoli”: questa grotta si trova nell’Orto degli Ulivi, dove probabilmente c’era il frantoio per la lavorazione delle olive. Qui, secondo la tradizione, dopo l’Ultima Cena Gesù lasciò otto dei suoi discepoli e qui venne tradito da Giuda e catturato. La grotta è di forma irregolare, lunga circa 17 metri, larga 9 e alta 3,50. Fu venerata e trasformata in chiesa rustica fin dai primi tempi del cristianesimo, come testimoniano i resti di pavimento in mosaico.
| + | |
| − | Non si capisce se Pesenti si stia riferendo alla “roccia dell’agonia”: un banco di roccia grezza che da sempre i cristiani venerano come luogo ove Gesù agonizzò e sudò sangue pregando nella sua ultima notte. In questo luogo l’imperatore Teodosio (379 – 393 d.C.) costruì una basilica che venne poi distrutta dai Persiani. Nel 1145 i crociati vi eressero una chiesa col nome di San Salvatore. Sui resti di queste antiche costruzioni nel 1920–1924 venne costruita l’attuale chiesa dell’Agonia o Basilica di tutte le Nazioni. La roccia dell’Agonia ora si trova davanti all’altare maggiore della suddetta basilica.
| + | |
| − | ANTIPHONA: Dominus Iesus Christus mundi redemptor,facta cum discipulis Cena venit in hunc locum, celesti patri oraturus, et cum prolixius or affet, factus est in agonia. Vers. Factus est autem sudor eius. Resp. Tanquam guttas sanguinis decurrentis in terra. ORATIO: Domine Iesu Coriste dolcissime qui antequam patererit Hierosolymam egressus ad hunc orationis tue locum more solito perpetrasti ut te sponte passurum demonstrares, ubi factus in agonia preangustia calicis passionis tuae bibendi guttas sanguineas insudasti: tuae assumete carnis veritatem pro orando hinc tuam imploramus clementiam ut nobis spiritum in oratione corroborans agonia tuae nos sociare digneris, quo nullis tentationibus territi: cuncta adversantia te adiuvante vincamus. Qui cum Patre et Spiritu sancto &c.
| + | |
| − | Attualmente i cattolici venerano il mistero dell’Assunzione della Madonna nella grotta degli Apostoli, poiché l’attigua basilica dell’Assunzione è in mano agli ortodossi.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Sancta Maria suburre miseris, iuva pusillanimes, refove flebiles. Ora prop populo, interveni pro clero, intercede pro devoto foemineo sexu. Sentiant omnes tuum iuvamen quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem. Vers. Ora pro nobis sancta Dei genitrix. Resp. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. ORATIO: Famulorum quorum quaesumus Domine delictis ignosce, ut qui tibi placere de actibus nostris genitricis filij tui Domini nostri Iesu Christi intercessione salvemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
| + | |
| − | A destra del sagrato Basilica di tutte le nazioni si trovano i resti della chiesa crociata di San Salvatore e la massa rocciosa, detta “Rocce dei Tre Apostoli” a cui fa riferimento Pesenti. Secondo la tradizione qui Gesù lasciò Pietro, Giacomo e Giovanni e si appartò a pregare. Poco lontano si trova la “Grotta del Getsemani”.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: Vigilate et hic, orate. ANTIPHONA: Assumpto autem Iesu Petro et duobus filijs Zebedei, coepit contristari et mestus esse tunc ait illis. Tristis est anima mea usque ad mortem, sustinete hic et vigilate mecum. Vers. Et reversus ad discipulos suos ait Petro. Resp. Non potuisti una hora vigilare mecum. ORATIO: Dolcissime Domine Iesu Christe, qui quantum humanam possit fragilitas praenosceris, discipulos tuos praedilectos: quos ex nimia cordis tristizia, et urgens corporis necessitas, valium hic saporem immerserat benignissime excitasti, atque ut orazioni vocarent exortatus fuisti, omnem negligentiae nostrae, somnolentiaeque corporem a nobis procul repelle: ut salutiferum totius vitae tuae decursum vigilantis ac devotius contemplari mereamur. Qui vivis &c.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Dederat autem eis signum traditor dicens: Quemcumque osculatus fuero ipse est, tenete eum, et cucite caute. Vers. Dixit Iesus tradenti se. Resp. Iuda osculo filium homini tradis. ORATIO: Domine Iesu Christe umani generis benigne redemptor qui ob maximum erga nos amorem tuum a discipulo in hoc orto sancto, primum tradi, deinde ab immanissima Idaeorum manu capi, ligari atque ignominiose tamquam latro ad pontificis praesentiam plectendus perduci sustinuisti, postremo vero turpissimam crudelissimamque mortem appetire ut nos de inimicis rugientis captivitate absolvens ultro evoluisti: concede nobis quaesumus: ut cuncta huiuscemodi adversaequo atque constanti animo tolerare et tollerando pro tui nominis gloria eiusdem cum gaudere quaeamus. Qui vivis &c.
| + | |
| − | L’edizione del 1628 inserisce qui le seguenti orazioni: ANTIPHONA: Cum appropinquasset Iesus Hierusalem, videns civitatem flevit super illam. Vers. Non relinquent in te lapidem super lapidem. Resp. Eo quod non noverit tempus visitationis tuae. ORATIO: Inclina Domine aurem tuam precibus suplicantium, ut qui super hanc sanctam Civitatem Iudaeorum magis infidelitatem, quam urbis ruinam, te magnae motum pietate hic flevisse credimus, ab omni nos infidelitatis vulnere liberari, lacrymarum tuarum, participes esse possimuss. Qui vivis et regnas &c.
| + | |
| − | Credo in Deum Patrem omnipotentem, &c. Pesenti si riferisce probabilmente alla formulazione del Credo da parte degli Apostoli.
| + | |
| − | Pater noster, qui es in Coelis, sanctificetur &c. L’orazione domenicale è il Padre Nostro. Il luogo qui descritto da Pesenti si trova vicino alla cima del Monte degli Olivi, sopra una grotta dove la tradizione colloca molti discorsi di Gesù, l’insegnamento, appunto, del Padre Nostro e la formulazione del Credo da parte degli Apostoli dopo la Pentecoste. Qui l’imperatrice Elena fece costruire nel IV secolo una basilica che chiamò “in Eleona”, cioè “nell’Oliveto”. Dopo varie distruzioni attraverso i secoli, i crociati costruirono, sulle rovine dell’Eleona, la Chiesa del Pater. Attualmente, sulle rovine della chiesa crociata, sorge un santuario ottocentesco tenuto dalle Carmelitane.
| + | |
Versione attuale delle 22:47, 12 ott 2009
Torna a Pellegrinaggio di Gerusalemme - Parte 6
Doppo d’haver cosi ragionato il R. Padre gettossi a terra, & fatta con divoto gesto divotissima oratione humilmente bacciò il beatissimo luogo, come fu fatto anco da tutti noi.
Uscì indi la processione, & ritornò alla Capella dell’apparitione, ove conforme al solito si terminò la processione, deponendo i R. Padri i paramenti: & perche era di già passata una buona parte della notte, fussimo condotti in certi luoghi a prender cibo, & quì il cibo, a dormire al meglio che si poteva, parte in detta Capella, & parte sopra certe loggie, che sono intorno alla Chiesa. Se ben molti di noi desiderosi di meglio rivedere i luoghi nominati spendessimo buona parte della restata notte in visitarli, & orarvi: nel qual caso la pratica d’alcuni devoti religiosi ci fu cortese, & sicura guida, e maestra, conducendoci intorno, & tutti i misterij de i luoghi dichiarandoci; doppo il che si diede quel poco residuo della notte al necessario sonno.
Il giorno seguente, che fu il giovedi santo, la mattina fu celebrata la messa avanti al santissimo Sepolcro, & vi si fecero tutte le cerimonie alla romana, & quasi tutti i Pellegrini presero il Santissimo Sacramento.
Doppo la comunione il R. Padre Commissario lavò i piedi di sua mano a dodeci di noi altri Pellegrini, & tutti i Padri, con la processione passando ne gli baciorno, e questo in memoria, e similitudine di quello, che fece nel santo monte Sion il detto giorno, Giesu Christo a suoi discepoli. E essendo venuta l’hora di mezzo giorno, quelli, che ne portavano da desinare, ne diedero nuova, come era arrivata la Caravana del Cairo d’Egitto, & che vi erano da dieci Pellegrini Italiani, i quali poi entrorno verso all’hora di vespro nella Chiesa, del Santissimo Sepolcro: ove quì si disse l’offitio sopra il Santo monte Calvario nella Capella della Crocifissione, & la sera si fece la processione visitandovi tutti i luoghi santi, & in gratia de i pellegrini nuovi un Rev. Padre vi fece molti affettuosi sermoni.
Fu spesa la notte da molti in orationi, contemplando, come in questa apunto il nostro Signore Giesu Christo, andato con parte de suoi Apostoli all’horto [100], ove era solito ad orare, ivi fusse stato preso, legato, & strascinato in pregione; come condotto da Anna a Caifa, da Caifa ad Herode, da Herode a Pilato; come da tutti burlato, beffegiato, vilipeso; come da alcuni suoi proprij discepoli tradito, da altri negato, da tutti abbandonato.
Et in queste contemplationi si dispensò quasi tutta la notte. La mattina del venerdì Santo tutti i Rev. Padri seguitati dai Pellegrini, ascesi sopra il sacro monte Calvario nella Capella della Crocifissione celebrarono; e essendo letto l’Evangelio della Passione registrato da S. Giovanni, fecero ancora la rappresentatione della Crocifissione nel luogo istesso con una Croce, & con una imagine di Giesu Christo; & fu la rappresentatione accompagnata da un divotissimo ragionamento fatto da un Rev. Padre del seguente soggetto:
Sù, amici, & fratelli, ad una viva, devota, & dolente consideratione di ciò che quì hoggi patì per salute del mondo il figliuol d’Iddio; oltre a tanti debiti, ragion di gratitudine lo ricerca, che ove nostre furon le colpe, sue furon le pene. Il giorno lo persuade, che doppo il giro di tanti secoli, fù questo istesso giorno. Lo vuole il luogo, che fù questo medesimo luogo, ove hora si ritroviamo. A i danni dunque del mio, & vostro Signore ogni età, ogni ordine, ogni gente consentì col pensiero, col giudicio, con la volontà, cospirando, sollecitando, gridando. S’ordisse da Giudei il parricidiale dissegno, tessesi da Gentili, sobornansi quelli per accusatori, che più de gl’altri sono sceleratissimi rei; concorronvi è Prencipi, e profani, e sacri; ma tutti egualmente infami, sacrileghi, & essecrandi. Senza ragione, senza legge, senza sufficiente imputatione, inaudita causa, condannasi al morir chi è manifestamente, non solo incolpevole, non solo giusto, ma santo, & all’empia ambitione, & avaritia de i micidiali sacrificasi col sangue della innocentia. & che può dirsi del Collegio de i dodeci tanto favoriti da lui, de i quali, uno per mercede il tradisse, un altro per tema il nega, tutti per pusillanimità, e dubia fede l’abbandonano? ma ahi portentosa, e non mai più udita crudeltà: che quasi infamissimo ladro si prenda, si leghi, si urti, si strascini, si carichi di pugni, di calci il santo de i santi? che s’illordi con bruttissimi sputi, che di bende si copra, che con barbare guanciate si batta il più bel volto di natura, e di gratia? che si laceri, & che si pesti con durissime continuate battiture quel virginale, delicatissimo, sacratissimo corpo, tanto, che nulla d’intiero in lui restando, sembri quasi vivo cadavero, ne delle piaghe seguenti possano esser luoghi se non l’antecedenti piaghe, e fra le tante una sola divenga horrenda, e miseranda piaga, l’impiagato Giesù? Che con nova trovata d’insolita crudelta di dure pungenti spine vi si cinga la divinissima sua fronte? Ma ecco (& inhorridisse l’animo a pensarlo) che si produce in publico, e sembra una lacerata effigie d’un morto spirante, ne trova pietà, ma novo sdegno accende, e’l suscitator de morti a parangon d’un infame schiavo, d’un scelerato homicida si giudica degno di morte, & a morte si conduce, & a morte di Croce, e la Croce sopra il lacero humero di lui s’impone, & è si grave, & egli si lassò, & essangue, che sotto più volte vi cade, & vi patisse deliquìo.
(Quì si fece rappresentante Crocifissione della Santa Imagine)
Giunto finalmente su questa cima, e nudato infamemente qual lo vedete, chi veste di raggi il Sole, di Stelle il Cielo, gettaronlo i manigoldi in terra, e con funi alle mani, & a piedi legandolo, tirarono a viva forza l’adolorate sue membra a destinati luoghi della Croce, rinovando in questo modo le non saldate sue piaghe, & più volte facendovi batter la sacratissima testa sul legno, onde in lei più a dentro penetravano le longhissime, pungentissime spine, & facevasi quì intorno un nuovo lago del suo pretiosissimo sangue. (e seguendo il Padre.) Ma, Oime disse, già sono apprestati i gran chiodi, già si levano i fieri martelli, già calano i colpi horrendi; ad una mano prima, all’altra doppo: e finalmente a i piedi. O centro come quì non t’apri, ò Cielo come qui ti sostieni? o elementi, o elementate cose come qui sottosopra volgendovi non ricadete nell’anticho Chaos? Ma ben sentirno il caso del suo Creator le creature tutte; che eretto, e qua piantato il gran tronco della Croce alla vista di questo Crocifisso si ruppero le pietre, squarciossi il velo del tempio, tremò la terra, inhorridì il Cielo, el Sole in cosi acerbo, è miserando spettacolo per non veder indignità si grande, rapì il giorno ad’opra sì funesta, al giorno ogni luce, alla luce ogni splendore, allo splendore tutto se stesso, & di profonde, e prodigiose tenebre si cinse. Tutte le pene dovute a gli huomini caricorno sopra di te, ò Redentor de gli huomini; perche patite da te si perdonassero a noi. Qua fu appeso d’ogni conforto te stesso privasti; perche nulla mancasse al sommo delle miserie tue. Altri e travagliato, da gl’amici, vè pronto il conforto de gl’amici. Mancano gl’amici, non abbandonano i propinqui.
Una parte del corpo patisse, l’altre son sane. Sarà sommo il dolore, ma sopravenendo il fine non sarà longo, e tal volta chi crudele uccise, mira pietoso l’ucciso. Tu solo doppò ogni memoria, e da i noti, e dagl’ignoti, e da i disgiunti, e da i congiunti tormento ricevi, e nel longo martirio delle conquassate tue membra, la morte istessa non osa avicinarsi a te, se non la inviti. Osa di farlo alla fine, quando l’invitto spirito tuo non versi, ma il rendi, & all’eterno Padre volontario il consegni. Allhora volgesi contra l’essangue tuo corpo la rabbia di quelle fiere, anzi furie d’inferno, che nel tuo corpo vivo haveva fatta l’estrema possa d’insatiabile, d’implacabil furore. Da quì presso al suo spirare accompagnata da puochi la desolatissima, & addoloratissima madre il consola. Mira ella il figlio pendente in Croce: egli dalla Croce la madre: pena ella in lui, e pena egli in lei; e son le pene e di lei, e di lui infinite. Scorrono in tanto e dalle mani, e da i piedi i fiumi, non sò s’io dica di sangue, o d’amore: e di sangue, è d’amore mista con acqua, copia magior, al fiero colpo di lancia crudele, scorre dall’impiagato petto. Ricevesi questa ultima piaga insensibilmente da Christo, perche di già se ne partita l’anima; ricevesi più che sensibilmente dalla Madre, che ne resta trafitta nel core, si che i danni corrono divisi fra la madre, el figlio: di lui e l’ignominia, di lei è il dolore. Ma la madre questo ultimo sangue, & quest’acqua sollecita raccoglie, ne parte alcuna n’ha l’ingrata giudea: tutto lo ripone, & conserva la madre ad’uso della Chiesa, sposa del figlio. & quindi la sposa istessa, che da questo istesso aperto fianco del suo sposo dormiente riceve l’essere e la vita, se ne forma, & compone sacramenti. Il sangue da il merito, l’acqua l’elemento: il sangue da il pretio, l’acqua il ministerio. Così pende Christo fra il Cielo, & la terra, come altre volte il serpente di bronzo. Ecco la vittima nostra estinta, senza sangue, senza acqua, senza spirito, piena di meriti, di virtù, e di fatti: come oblata propitia l’irato Dio; come volontaria merita, e gratia, e gloria; come penale equìvalente sodisfa per le dovute pene; come prezzo redime dalle colpe; come essemplare informa i costumi; come amorosa trahe a se i cuori di tutti; come elevata rapisse a se tutti gl’occhi. La mira dal Cielo il Padre, e sen’appaga, e placa; la mirano gli Angeli, & amaramente come puonno ne piangono; la mira il Sole, & sen’ecclissa; la Luna, & se ne confonde. La mira il Centurione, & l’adora come figlio di Dio. La mirano i Giudei, & ne dimenano il capo, e sopra di se, & de suoi figliuoli con imprecationi gridano, che si versi quel sangue. Ma verrà pur tempo, che Videbunt in quem transfixerunt. La mirano i sassi, & per dolor si spezzano. Voi ò diletti dalla terra miratela, alzate le fronti, e gl’occhi, ecco che fatta la nostra redentione Ecce Agnus dei, ecce quì tollit peccata mundi. Questo capo inchinato pace porge, e chiede pace. Queste mani distese tutti a suoi cari abbracciamenti aspettano, e chiamano; questo sangue grida al Cielo, e misericordia impetra. Agnus Dei quì tollis peccata mondi miserere nobis, parce nobis Domine, dona nobis pacem, e misericordia, e pace, e benedittione vi conceda Dio, per amor del suo figliolo, e vi ridoni odio perpetuo del peccato, & proposito eterno di non commetterlo mai più, gratia in vita, doppo la vita gloria, Amen.
Restò ogn’uno con gran sentimento della passione di Christo, e ne sparse lagrime, e sospiri, compunto molto delle proprie colpe, come che cagioni di tanto male. Et essendo di buona pezza passato il mezzo giorno, si retirassimo al luogo solito, a prender al quanto di cibo per ristoro delle forze, ma ad’hora di vespro i Padri, & i Pellegrini ritornorno sopra il Santo monte Calvario, celebrandovi l’offitio solito, che durò fin’a sera. Indi fecero l’apparecchio per la processione, per la quale andati al luogo, ove era la santissima Croce, prima fatte orationi, poi levatane l’imagine del Signore con questa riposta in un panno sopra una tavola. In processione discesero dal monte, & portata al luogo, ove è la beata pietra dell’untione, e postala sopra, il Rev. Pad. Comissario, a commemoratione del fatto, l’unse di Mirra, & Aloe.
Quì si stette un pezzo in oratione, e contemplatione di quei misterij grandissimi. Involta poi in un Sudario di tela, fu levata & continuata la processione verso il santo Sepolcro, ove fu alla fine l’Immagine posta.
Noi tutti ivi piangendo, & contemplando la passione, pregando Iddio per la remissione dei nostri peccati, buona parte della notte passassimo.
Gia molti giorni il Sig. Bonifacio Neri gentilhuomo Bologenese, mio individuo compagno, e io desideravamo d’esser ascritti nel numero de i Cavaglieri, & soldati della guardia del santissimo Sepolcro di Christo, Religione antichissima [101]. A notitia maggiore di lei diamisi quì, che non sara però digredire, il dire, che nel tempo, nel quale la Santa Città di Gierusalemme, con tutta la Palestina, & altre parti di Levante, erano in mano de Christiani, in diversi tempi v’hebbero origine, & vi fiorirono quattro Religioni principali di Cavalieri. L’una fu dai prima detti Hieresolomitani, poi di S. Gio. poi di Rhodi, hora di Malta, che incominciata in fin nell’anno 1122 [102], insignita in habito nero, di bianca Croce [103] nel petto, e militante sotto la regola di S. Agostino, è ita crescendo sempre di numero, di forze, e di gloria, impiegandosi nei primi tempi in allogiare, difendere, & assicurare i Pellegrini all’hora, e doppo sempre in combattere gloriosamente contra gl’infedeli. L’altra fu quella dei Templari [104], cosi detti, perche habitavano presso al gran Tempio. principiata sotto Baldoino secondo Ré di Gierusalemme, in habito [105] bianco, di rossa Croce adorna, vivente sotto la regola compostavi da S. Bernardo, c’haveva impresa d’accompagnare Pellegrini dal Giaffo infina alla Santa Città, e ricondurli ancora, assicurandoli in tutto il camino dell’andata, & del ritorno dagl’assasini, che in gran numero infestavano quei viaggi, Religione la quale, per gran tempo, hebbe gran vanto di buontà, di valore, e notabili imprese contra l’Turco; ma che arrichita particolarmente in Francia di molte entrate, e grosse Commende diede in grandi eccessi, e perciò a gagliarda instanza di Filippo Ré de Francia, da Clemente quinto Sommo Pontefice fu estinta. Un’altra vi fu dei Cavaglieri Teutonici, fondata da un nobilissimo Tedesco [106], il quale con molti della sua natione patriò, doppo ’l santo acquisto, in Gierusalemme, segnalata in habito bianco della Croce nera, concessa solo alla natione, che la fondò, doppo la perdita di terra Santa ritiratasi nel suo paese, e quindi con l’autorità di Federico secondo Imperatore passata all’acquisto della Prussia & quivi fatta padrona di stati. Tra le tre dette [107] hebbevi origine anco la Religione, & ordine dei Cavaglieri nomati della guardia del Santissimo Sepolcro di Christo, perche a loro era datta la custodia, el governo di quel Sacrosanto luogo. Il Rè di terra santa era il principale, e’l gran Maestro della Religione: tale fu Goffreddo [108], e doppo i di lui successori con numero copioso di nobilissimi, e valorosissimi personaggi eletti Cavaglieri al pietoso offitio. Portavano questi l’habito bianco con cinque rosse Croci a memoria delle cinque principali piaghe di Nostro Signore. Con la perdita di terra Santa [109] perderonsi il capo, le membra, le forze, & le facoltà di questa nobilissima Religione, in modo che di lei vi restò poco più che una instabil memoria. Doppo d’esser restati quei divotissimi luoghi abbandonati per alcuni secoli [110] da tutte le religioni d’Europa, alla fine il Serenissimo Roberto Ré di Sicilia per officio pietoso, l’anno 1304, con molta fatica, e spesa, ottenne facoltà dal Soldano d’Egitto di mantenervi il convento de i Rev. P. Zoccolanti, che in tutti quei santissimi luoghi havessero ad’officiar, senza divieto secondo il rito Apostolico Romano.
V’entrarono i Rev. Padri, vi fecero famiglia, v’edificarono diversi conventi, e cosi di man’in mano sono iti continuando sempre, mandandovi d’Europa per ordinario ogni tre anni una nova famiglia con un Guardiano di governo, e d’autorità suprema.
Il Guardiano dunque, che cadde sotto il Pontificato di Leone decimo dal detto Sommo Pontefice ottene facoltà di poter rinovar la detta religione, & ordine di Cavaglieri, & la facultà tuttavia vi si conserva, e si mantiene in atto pratico [111]. Ben è vero che non è molto ampliata in fin quì la Religione, non potendovi esser ascritto chi colà non va di presenza, & essendo si puochi quelli che vi vanno, stando le difficoltà che moltissime si patiscono, le spese che grossissime si fanno, i disturbi, i disaggi, i pericoli, che gravissimi e senza numero vi si sofferiscono, aggiongendovisi che colà, tolta la Charità dei poveri Padri, non v’ha l’ordine cosa alcuna di proprio, e pure gli oblighi di lui sono più dell’ordinario è grandi, è gravi.
Vai a Pellegrinaggio di Gerusalemme - Parte 8
NOTE
[100] L’evangelista Matteo riferisce che Gesù si recava a pregare in “un podere chiamato Getsemani” (Matteo 26,36). L’orto del Getsemani, o degli Ulivi, era un appezzamento di terreno ove era possibile la lavorazione dell’olio e si trova nella valle del torrente Cedron che separa Gerusalemme dal monte degli Ulivi.
[101] La chiesa cristiana primitiva rifiutava la violenza e condannava la guerra, non tanto per una posizione di principio, ma a motivo del fatto che l’impero romano era pagano e il cristiano, cittadino romano, chiamato alle armi non voleva prestare giuramento ad un imperatore che si riteneva dio. La conversione di Costantino nel 312 e l’imposizione del cristianesimo come religione dell’impero nel 395 implicarono un atteggiamento diverso nei confronti della vita militare: i cristiani ora si sentivano chiamati a difendere un impero che difendeva la loro fede contro il nemico comune, cioè i popoli germanici. Sant’Agostino definisce così la “guerra giusta”: “Giuste sono le guerre che vendicano le ingiustizie, quando un popolo o uno stato, al quale deve essere fatta guerra, non ha punito le iniquità dei suoi o non ha restituito quel che attraverso queste ingiustizie è stato sottratto”. Nel 1150 nel Decretum, testo base del diritto canonico, Graziano scrisse: “ Una guerra è giusta se è condotta con intenzione positiva, sotto la direzione di un’autorità legittima e con scopo difensivo o con lo scopo di recuperare un bene ingiustamente preso”.
Secondo san Bernardo fu proprio in epoca medievale, nelle terre d’Oriente che apparve la nuova cavalleria, in quanto nata con la finalità di liberare il Santo Sepolcro e i luoghi santi della Palestina; tuttavia l’ordine religioso-militare affonda le sue radici in Occidente. Già verso il IX secolo infatti i chierici occidentali riflettevano sul tipo di organizzazione da dare ad una società cristiana e sembrava loro opportuna una suddivisione in tre ordini o funzioni che in epoca carolingia vennero identificati in tre categorie: i monaci, i chierici e i laici. All’inizio del XI secolo Adalbéron, vescovo di Laon, specificando meglio il ruolo delle singole categorie scrive: “La casa di Dio dunque è triplice, benchè sembri unica: quaggiù alcuni pregano (orant), altri combattono (pugnant) e altri lavorano (laborant); i tre sono insieme e non si separano; così l’opera di due riposa sul compito di uno solo; ciascuno a sua volta porta a tutti sollievo”. Questo significa che lo schema delle tre funzioni esisteva da più di un secolo allorché, nel gennaio 1129, il concilio di Troyes riconobbe la legittimità dell’ordine del Tempio che riuniva in sé le prime due funzioni, cioè quella di pregare e quella di combattere. (cfr. ALAIN DEMURGER, I Cavalieri di Cristo – gli ordini religioso – militari del medioevo. XI-XVI secolo, ed. Garzanti, Milano, 2004).
[102] Secondo alcuni storici l’Ordine di Malta venne fondato nel 1099 a Gerusalemme come confraternita ospedaliera; secondo altri avrebbe un’origine ancora più remota che risalirebbe attorno alla prima metà del secolo XI, quando alcuni mercanti amalfitani ottennero dal califfo fatimide d’Egitto il permesso di fondare a Gerusalemme un ospizio e un ospedale annessi ad una chiesa dedicata a San Giovanni, per l’assistenza dei pellegrini cristiani. Per questo inizialmente l’ordine venne denominato “Ordine di San Giovanni”. La data riferita da Pesenti, anche se con una discordanza di un anno, ossia il 1121, è l’anno in cui venne creata la classe dei cavalieri e l’ordine di San Giovanni, divenne il Sovrano Militare Ordine Gerosolimitano, assumendo così la duplice funzione ospedaliera e militare. Dopo la conquista cristiana di Gerusalemme l’ordine fu posto sotto la tutela della Santa sede con il diritto di scegliersi liberamente i propri capi. Nel 1529, dopo alterne vicende, i cavalieri di quest’ordine si stabilirono a Malta. La divisa dei cavalieri di San Giovanni era composta da un mantello nero con una grande croce bianca sul petto; durante le attività belliche i cavalieri indossavano una sopravveste rossa in cui campeggiava una grande croce bianca. Previo apposita autorizzazione ai cavalieri dell’ordine di Malta era data la possibilità di dedicarsi ad attività corsare, con la condizione di riservare alle casse della Sacra religione tre quarti del bottino catturato. A questo proposito vi era una precisa normativa: per ottenere la patente di corsa il candidato doveva dimostrare di avere l’esperienza marittima necessaria a garantire un felice esito dell’impresa e di avere a sua disposizione una nave ben armata ed equipaggiata. La licenza inoltre definiva l’area geografica entro cui l’interessato poteva corseggiare. Generalmente, fino alla fine del ‘600, i corsari con base a Malta ottennevano permessi per operare nelle acque della Barberia contro le navi musulmane. (cfr. A. DEMURGER, op. cit.; M. LENCI, op. cit.).
[103] L’uso di portare la croce cucita sul petto iniziò con i partecipanti alla prima crociata (1095-99): secondo il diritto canonico e la pratica del tempo la croce indicava che il crociato era un penitente e un pellegrino al quale, in deroga rispetto ai canoni, era consentito portare le armi contro gli infedeli. I primi crociati in particolare, si sentivano diretti al martirio e alla Gerusalemme celeste.
[104] Per ciò che concerne la collocazione cronologica della comparsa dei templari, uno scritto di Guglielmo di Tiro ci fornisce due riferimenti. Egli così scrive: “nel corso del nono anno (dall’esistenza del Tempio) e durante il concilio che fu tenuto in Francia a Troyes […] si istituì una regola per loro…”. Il prologo della regola del Tempio ne aggiunge un altro: “Con le preghiere di maestro Hugues de Payns, sotto il quale l’anzidetta cavalleria nacque per grazia dello Spirito Santo, si riunirono a Troyes (chierici) di diverse province transalpine, per la festa di monsignor sant’Ilario, nell’anno dell’Incarnazione 1128, il nono anno dall’inizio dell’anzidetta cavalleria”. Da notare che il concilio di Troyes molto probabilmente si era riunito il 13 gennaio 1129, e non 1128, perché allora nella Champagne era in uso il calendario dell’Annunciazione che prevedeva l’inizio dell’anno il giorno 25 marzo. Ne consegue che la fondazione del Tempio si deve collocare nell’anno 1120, ossia nove anni prima, per iniziativa di Hugues de Payns e un anno dopo la terribile disfatta dell’Ager sanguinis (28 giugno 1119) nel principato di Antiochia. L’iniziativa era stata incoraggiata da re Baldovino II, che in quella circostanza aveva concesso ai cavalieri (inizialmente solo nove) un alloggiamento nel suo palazzo, posto nella moschea al-Aqsa, costruita sulle fondamenta dell’antico tempio di Salomone, da cui il nuovo ordine prese il nome. L’ordine dei templari si può considerare il primo di tipo religioso-militare, infatti secondo alcuni storici in quegli anni l’ordine dell’Ospedale non si era ancora realmente militarizzato, mantenendo ancora il suo carattere prevalentemente assistenziale. Ci vollero nove anni affinchè l’Ordine del Tempio venisse riconosciuto e per ottenere l’autorizzazione ad esercitare, in quanto ordine religioso, anche una funzione guerriera. La società cavalleresca era infatti pronta a comprendere la novità, ma molti chierici erano dubbiosi o addirittura ostili e tra questi lo stesso san Bernardo. (cfr. A. DEMURGER, op. cit.)
[105] L’abito, ossia il mantello recante l’insegna propria dell’ordine, è un importante segno di riconoscimento e appartenenza ed è di proprietà dell’ordine. Oltre all’abito vi erano però altri segni che caratterizzavano gli appartenenti agli ordini religiosi-militari e che dovevano permettere agli appartenenti di riconoscersi. San Bernardo nella sua regola insisteva ad esempio sulla necessità di distinguersi dai “cavalieri del secolo”, che portavano lunghi capelli ricciuti e vestiti troppo larghi, chiedendo ai “nuovi cavalieri di Cristo” di portare capelli rasati a zero e la barba irsuta, ma corta. (cfr. A. DEMURGER, op. cit.)
[106] Il nome originario dell’ordine sarebbe “cavalieri di Santa Maria”, ma vennero più comunemente conosciuti come Cavalieri Teutonici perché erano in gran parte originari della Germania. Pesenti probabilmente si riferisce a Hermann von Salza, maestro carismatico dei teutonici. L’ordine dei teutonici venne fondato nel 1189-90 in Germania come confraternita ospedaliera e nel 1198 divenne Ordine Cavalleresco. Era sì ordine di Terra Santa, ma si impegnò a fondo anche nell’Europa centro-orientale nella difesa della zona di frontiera che separava il suo regno di Ungheria da quello del popolo pagano dei cumani. Nel 1226 una bolla di Federico II (bolla di Rimini) accorda infatti ai teutonici le terre da conquistare in Prussia insieme ai diritti regali propri di un principe dell’impero. Tale bolla venne considerata dai teutonici il testo fondante dello stato teutonico in quanto principato indipendente. Il 12 settembre 1230 papa Gregorio IX autorizzava i teutonici a insediarsi in Prussia con il compito di convertire gli abitanti alla fede cristiana, ma in un documento successivo lo stesso papa considerava le terre prussiane proprietà della chiesa e ne delegava l’amministrazione all’ordine teutonico, inviandovi solo un legato. (cfr. A. DEMURGER op. cit.)
[107] Inizialmente furono quindi tre gli ordini che si formarono con la finalità di portare aiuto ai pellegrini in Terra Santa e ciascuno specializzato in una propria funzione: caritatevole per gli ospedalieri, fondati nel 1113; liturgica per i canonici, fondati nel 1114 e militare per i templari, fondati nel 1120, ma riconosciuti solo nel 1129. (cfr. A. DEMURGER, op. cit.)
[108] Goffredo di Buglione, duca di Bassa Lorena, in realtà non fu mai re di Gerusalemme; egli fu il grande condottiero e capo effettivo dell’esercito crociato che nel 1099 diede il definitivo assalto a Gerusalemme riportandola sotto il dominio cristiano. Già prima della presa di Gerusalemme per necessità organizzative erano stati fondati due stati: la contea di Edessa e il principato di Antiochia. Subito dopo la conquista di Gerusalemme i capi della crociata si riunirono per eleggere come capo un uomo che incarnasse la realtà della conquista, senza tuttavia pronunciarsi sulla forma che essa avrebbe assunto. Inizialmente nessuno dei principi crociati avrebbe accettato di lasciare ad altri il primato a Gerusalemme. Si affermò che “a nessuno era lecito portare la corona d’oro là dove Cristo aveva portato la corona di spine”. Quindi, a capo del regno latino di Gerusalemme fu designato Goffredo di Buglione, il principe di minor rilievo tra i grandi, un uomo finito fisicamente, anche se solo quarantenne; questi rifiutò infatti il titolo di re, preferendo la carica di “principe della città” e “difensore del Santo Sepolcro”. L’anno successivo, ossia nel 1100, Goffredo morì lasciando come successore il fratello Baldovino, conte di Edessa, che piegò la volontà degli altri feudatari, dei cavalieri e dei prelati della nuova Chiesa di Gerusalemme, assumendo senza esitazioni il titolo di re di Gerusalemme (Baldovino I). Prima di morire Goffredo stabilì canonici nella chiesa del Sepolcro e nella Cupola della Roccia (moschea di Omar), organizzando dunque la chiesa secolare di Gerusalemme come la chiesa occidentale (cfr. PIERRE AUBÈ, Goffredo di Buglione, ed. Salerno, Roma, 1987).
[109] Il 1270 è l’anno dell’ottava e ultima crociata.
[110] Dopo l’ultima crociata la Palestina venne infatti incorporata alla Siria sotto il dominio dei Mamelucchi d’Egitto. Solo nel 1335 i cattolici di rito latino vi entreranno con i francescani, grazie all’interessamento di Roberto d’Angiò, re di Napoli, e della moglie Sancia di Maiorca. I francescani si stabilirono nel convento del Monte Sion, costruito accanto al cenacolo in Gerusalemme, come rappresentanti della Chiesa di Roma e ottennero di poter officiare nel Santo Sepolcro e avere un posto dentro la basilica insieme ad altre comunità cristiane dissidenti. L’inizio giuridico della Custodia di Terra Santa risale al 1342, quando papa Clemente VI, con le bolle Gratia agimus e Nuper carissimae, approvò e ratificò il trapasso dei diritti sui santuari di Terra Santa che i Reali di Napoli avevano effettuato a favore dei Francescani.
Nel 1517 inizia il dominio degli Ottomani che, salvo brevi pause, si protrarrà fino al 1917.
[111] Pesenti si riferisce alla bolla del 4 Maggio 1515, con la quale Papa Leone X conferiva al Padre Custode di Terra Santa il privilegio di investire i Cavalieri del Santo Sepolcro. Tale bolla venne confermata da Papa Clemente VII nel 1525 e da Papa Pio IV il 1 Agosto 1561. Da pochi anni i Frati abitavano nel Convento di San Salvatore, ex convento georgiano della Colonna, dopo essere stati cacciati nel 1551 dal Convento del Sion dove avevano abitato dal 1333. Di fatto, l’investitura dei Cavalieri sulla Tomba di Cristo da parte del Padre Custode di Terra Santa è attestata dal 1496 al tempo di Padre Bartolomeo di Piacenza primo Magnus Ordinis S. Sepulchri Magister. Vi sono inoltre precedenti testimonianze dei pellegrini che descrivono l’investitura a Gerusalemme, sempre nella Basilica del Santo Sepolcro. Di queste si è già detto nelle pagine introduttive. Nel 1847 Papa Pio IX con la bolla Nulla Celebrior ripristinò a Gerusalemme il Patriarcato Latino, dando al Patriarca la facoltà di investire i Cavalieri. Da allora i Padri Francescani non crearono più i Cavalieri perché il Patriarca annesse a sè questa facoltà.